地上は実に―大き過ぎたけど― 天国は―私は物足りなかった―
I should have been too glad, I see –
Too lifted – for the scant degree
Of Life’s penurious Round –
My little Circuit would have shamed
確かに,私はよろこび過ぎた―
僅かな程度に―高揚し過ぎた
人生の貧弱なひとめぐりに―
私の小さな円は恥じ入った
This new Circumference – have blamed –
The homelier time behind –
I should have been too saved – I see –
Too rescued – Fear too dim to me
新しい円周は―とがめられた―
過ぎ去った安らかな時間に―
私は救われ過ぎて―いたはず―
恐怖は余りに―ほのか過ぎて
That I could spell the Prayer
I knew so perfect – yesterday –
That scalding one – Sabachthani –
Recited fluent – here –
すらすら書けていた祈祷文
昨日なら―完璧に覚えていた―
あの磔の祈り―サバクタニを―
ここで―流暢に暗唱したのに―
Earth would have been too much – I see –
And Heaven – not enough for me –
I should have had the Joy
Without the Fear – to justify –
地上は実に大き過ぎた―けど―
天国は―私は物足りなかった―
喜びを手にすればよかった
正当化する―恐れなどなしに―
The Palm – without the Calvary –
So Savior – Crucify –
Defeat whets Victory – they say –
The Reefs in Old Gethsemane –
棕梠の木―カルバリーの丘で―
救世主は―十字架に縛られた―
敗北こそ勝利を呼ぶ―と言う―
古いゲッセマネの岩礁で―
Endear the shore – beyond!
‘Tis Beggars – Banquets – best define –
‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –
“Faith” bleats – to understand!
遥か彼方の岸辺を―恋い慕う!
乞食の―宴会―まさに定義通り―
渇きが―ワインを活性化する―
「信仰」が判れと―泣き言を言う!
🔵F283/J313/1862(32歳)🔶glad
1968年にローリング・ストーンズが発表した『ベガーズ・バンケット』(Beggars Banquet)というフレーズを、エミリィ・ディキンソン の1862年の詩句の中に見つけて心底びっくりしました。アメリカでエミリィが''Beggars -Banquets''と書きとめたちょうど百年後に、イギリスでロックバンドが結成されたわけです。私自身は中学生だった1970年からエミリィもストーンズもずっと好きでい続けていますが、両者を結び付ける発想はそもそもありませんでした。ねえ聞いて聞いて、という気持ちです。