エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

地上は実に―大き過ぎたけど― 天国は―私は物足りなかった―

I should have been too glad, I see –

Too lifted – for the scant degree

Of Life’s penurious Round –

My little Circuit would have shamed 

確かに,私はよろこび過ぎた―
僅かな程度に―高揚し過ぎた
人生の貧弱なひとめぐりに―
私の小さな円は恥じ入った

This new Circumference – have blamed –

The homelier time behind –

I should have been too saved – I see –

Too rescued – Fear too dim to me 

新しい円周は―とがめられた―
過ぎ去った安らかな時間に―
私は救われ過ぎて―いたはず―
恐怖は余りに―ほのか過ぎて

That I could spell the Prayer

I knew so perfect – yesterday –

That scalding one – Sabachthani –

Recited fluent – here –

すらすら書けていた祈祷文
昨日なら―完璧に覚えていた―
あの磔の祈り―サバクタニを―
ここで―流暢に暗唱したのに―

Earth would have been too much – I see –

And Heaven – not enough for me –

I should have had the Joy

Without the Fear – to justify –

 

地上は実に大き過ぎたけど―

天国は―私は物足りなかった―

喜びを手にすればよかった
正当化する―恐れなどなしに―

The Palm – without the Calvary –

So Savior – Crucify –

Defeat whets Victory – they say –

The Reefs in Old Gethsemane –

棕梠の木―カルバリーの丘で―
救世主は―十字架に縛られた―
敗北こそ勝利を呼ぶ―と言う―
古いゲッセマネの岩礁で―

Endear the shore – beyond!

‘Tis Beggars – Banquets – best define –

‘Tis Thirsting – vitalizes Wine –

“Faith” bleats – to understand! 

遥か彼方の岸辺を―恋い慕う!
乞食の―宴会―まさに定義通り―
きが―ワインを活性化する―
「信仰」が判れと―泣き言を言う!



🔵F283/J313/1862(32歳)🔶glad


1968年にローリング・ストーンズが発表した『ベガーズ・バンケット』(Beggars Banquet)というフレーズを、エミリィ・ディキンソン の1862年の詩句の中に見つけて心底びっくりしました。アメリカでエミリィが''Beggars -Banquets''と書きとめたちょうど百年後に、イギリスでロックバンドが結成されたわけです。私自身は中学生だった1970年からエミリィもストーンズもずっと好きでい続けていますが、両者を結び付ける発想はそもそもありませんでした。ねえ聞いて聞いて、という気持ちです。

記事一覧