エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

祈るには―神様に近すぎる― 敬うには―天国に近すぎる―

The Day undressed – Herself –

Her Garter – was of Gold –

Her Petticoat – of Purple plain –

Her Dimities – as old 

一日が―自分で服を脱いだ―
ガーターは―純金の加工品―
ペチコートは―紫色の無地―
浮き縞模様の綿は―年代物

Exactly – as the World –

And yet the newest Star –

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled – much as Her –

まさしく―世界と同じ古さ―
誕生したばかりの新星は―
天の半球に登録された所
世界と同じく―しわまみれ―

Too near to God – to pray –

Too near to Heaven – to fear –

The Lady of the Occident

Retired without a care –

祈るには―神様に近すぎる―
敬うには―天国に近すぎる―
日暮時の西洋の貴婦人は
何の心配もなく退場する―

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast – in Foreign Port –

And Spire – and Window Pane –

彼女の蝋燭は消えかかり
揺らめく灯りが見られる
異国の港の―マストの上に―
丸天井と―窓ガラスの上に―



🔵F495/J716/1862(32歳)🔶Candle

記事一覧