エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天国は近くにも,遠くにもある そしてさらに穴も空いている―

A Pit–but Heaven over it–

And Heaven beside, and Heaven abroad;

And yet a Pit–

With Heaven over it.

下には穴―けれども上には天国―
天国は近くにも,遠くにもある
そしてさらに穴も空いている―
上には天国があるのだけれど.

To stir would be to slip–

To look would be to drop–

To dream–to sap the Prop

That holds my chances up.

Ah! Pit! With Heaven over it!

少し動くと滑り落ちてしまう―
じっと見ると墜落してしまう―
夢を見ていると―崩してしまう
私の可能性を支えている柱を.
ああ!下には穴が!上には天国が!

The depth is all my thought–

I dare not ask my feet–

‘Twould start us where we sit

So straight you’d scarce suspect

考えるのはただ穴の深さだけ―
足にたずねてみる勇気はない―
座っている所に驚愕するはず
まっすぐ過ぎて意外なかんじ―

It was a Pit–with fathoms under it

It’s Circuit just the same

Whose Doom to whom

‘Twould start them–

下には底知れぬ―穴があるとは
穴の周りもまったく同じこと
誰に対する誰の運命だろうか
もしも知ると驚愕するだろう―

We–could tremble–

But since we got a Bomb–

And held it in our Bosom–

Nay–Hold it–it is calm–

私達は―身震いすることだろう― 
でも私達は爆弾を手に入れて―
胸にしっかり抱えていたのだ―
いいえ―抱えなさい―安全だから―



🔵F508/J1712/1863(33歳)🔶Heaven 

記事一覧