エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天国は疑いなく重い―のに― 青く―堅固に―あの上にある―

It troubled me as once I was –

For I was once a Child –

Concluding how an Atom – fell –

And yet the Heavens – held –

かつて一度同悩まされた―
かつての私は子供だった―
原子がどうして―落ちるか―
天はどうして―落ちないか

The Heavens weighed the most – by far –

Yet Blue – and solid – stood –

Without a Bolt – that I could prove –

Would Giants – understand? 

天国は疑いなく重い―のに―
青く―堅固に―あの上にある―
稲妻なしに―証明をしたい―
巨人達は―理解しているか?

Life set me larger – problems –

Some I shall keep – to solve

Till Algebra is easier –

Or simpler proved – above –

更に大きな―問題を与えた―
いくつかは―解決し続ける
代数がもっと簡単になり―
昇天し―単純になるまで

Then – too – be comprehended –

What sorer – puzzled me –

Why Heaven did not break away –

And tumble – Blue – on me –

その時―理解される―だろう―
何が―私を困惑させたのか―
なぜ天は崩れ落ちないか―
青く―私の上に―降りないか―



🔵F516/J600/1863(33歳)🔶troubled

記事一覧