エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

自分の背後の,自分が― 何より驚かせるもの―

One need not be a Chamber - to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors - surpassing

Material Place -

幽霊の―部屋はご勘弁―
そんな屋敷はご勘弁―
頭は回廊で―いっぱい―
現実の場を凌駕して―

Far safer, of a midnight meeting

External Ghost

Than it's interior confronting -

That cooler Host -

まだ安全,夜中に外で
幽霊にでくわす方が
もっと冷たい主人と―
内側で向き合うより―

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

まだ安全,石に追われ,
修道院を駆ける方が―
寂しい場所で―丸腰で―
自分と,対面するより

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least -

自分の背後の,自分が―
何より驚かせるもの―
部屋に潜む暗殺者は
そんなには怖くない―

The Body - borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

体は―銃をたずさえて―
ドアに鍵をかけるが―
上手の幽霊を見逃し―
更に凌ぐ者も見逃す―



🔵F407/J670/1862(32歳)🔶Ghost

記事一覧