エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

現れたどの群衆も 誇示―しないだろう 復活祭に―参加した― 一般聴衆の人数を

No Crowd that has occurred

Exhibit – I suppose

That General Attendance

That Resurrection – does –

現れたどの群衆も

誇示―しないだろう

復活祭に―参加した―

一般聴衆の人数を

Circumference be full –

The long restricted Grave

Assert her Vital Privilege –

The Dust – connect – and live –

円周は満ち溢れよ―

長く閉ざされた墓

命の特権を訴えよ―

塵は―繋がり―復活す―

On Atoms – features place –

All Multitudes that were

Efface in the Comparison –

As Suns – dissolve a star –

原子の―特徴的な所―

全ての比較により

多様性が消滅した―

太陽が―星を溶かす―

Solemnity – prevail –

Its Individual Doom

Possess each – separate Consciousness –

August – Absorbed – Numb –

荘厳さが―勝利する―

それぞれの運命は

各自が―意識を持つ―

八月は―奪われ―麻痺―

What Duplicate – exist –

What Parallel can be –

Of the Significance of This –

To Universe – and Me? 

どの重複が―あるか―

どの類似があるか―

この意義とは何か―​​

宇宙に―そして私に?



🔵F653/J515/1863(33歳)🔶August

記事一覧