エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

漂泊が―今では―私の休憩の場所―

 I meant to find Her when I came –

Death – had the same design –

But the Success – was His – it seems –

And the Surrender – Mine –

来るなり彼女を探そうとした―

死もまた―全く同じ計画だった―

けれど成功は―死だった―みたい―

そして降参が―私のものだった―

I meant to tell Her how I longed

For just this single time –

But Death had told Her so the first –

And she had past, with Him –

どんな思いか告げようとした

あまりにも孤独な時間のため―

けれど死が先に彼女に告げた―

死と共に,彼女は去って行った―

To wander – now – is my Repose –

To rest – To rest would be

A privilege of Hurricane

To Memory – and Me.

漂泊が―今では―私の休憩の場所―

お休みする―お休みすることが

大きな嵐に遭遇した者の特権

記憶のための―私自身のための.



🔵F881/J718/1864(34歳)🔶Memory

記事一覧