エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

しばしば,全感覚は霞むのに 私には全くおなじに見える

What I see not, I better see –

Through Faith – my Hazel Eye

Has periods of shutting –

But, No lid has Memory –

見えないものが,よく見える―

信仰を通して―赤褐色の瞳が

私が閉じるその都度ごとに―

でも,瞼には記憶がないけど―

For frequent, all my sense obscured

I equally behold

As someone held a light unto

The Features so beloved –

しばしば,全感覚は霞むのに

私には全くおなじに見える

誰か光を掲げているように

いとしい人のお顔の上に―

And I arise – and in my Dream –

Do Thee distinguished Grace –

Till jealous Daylight interrupt –

And mar thy perfectness –

そこで起き上がり―夢心地で―

あなたに特別やさしくする―

嫉妬深い太陽が邪魔をして―

完璧な姿を傷つけるまで―



🔵F869/J939/1864(34歳)🔶Memory

記事一覧