エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

吹いていても,凪いでても, 賢すぎて眠ってなさそう,

The duties of the Wind are few –

To cast the ships, at Sea,

Establish March, the Floods escort,

And usher Liberty. 

風の義務はごく少ない 

海では,舟を走らせて

三月を創立,洪水に随行,

自由を導き入れること.

The pleasures of the Wind are broad,

To dwell Extent among,

Remain, or wander,

Speculate, or Forests entertain –

風の楽しみは自由奔放,

広々とした空間に住み,

踏み止まり,彷徨い歩き,

熟考し,森を楽しませる 

The kinsmen of the Wind are Peaks

Azof – the Equinox,

Also with Bird and Asteroid

A bowing intercourse –

風の親戚には山の頂きや
アゾフ海も 昼夜平分点も,

それに又小鳥や小惑星と

会釈挨拶をしあう関係だ 

The limitations of the Wind

Do he exist, or die,

Too wise he seems for Wakelessness,

However, know not I –

風の限界は何かと言えば

吹いていても,凪いでても,

賢すぎて眠ってなさそう,

でも,私にはわからない 



🔵F1160/J1137/1869(39歳)🔶Wind

記事一覧