エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

メロディを定義する―なら― 定義がないということ―

By my Window have I for Scenery

Just a Sea – with a Stem –

If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –

The Opinion will do – for them –

私の窓から見える景色は

帆船が浮かぶ―海しかない―

小鳥や農夫が―「松」だと―

考えるのなら―それでいい―

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –

That split their route to the Sky –

Or a Squirrel, whose giddy Peninsula

May be easier reached – this way –

港もないし,「定期船」もない―

カケスが―空への路を拓く―

リスが,目のくらむ半島に

この路で―容易く到着する―

For Inlands – the Earth is the under side –

And the upper side – is the Sun –

And it’s Commerce – if Commerce it have –

Of Spice – I infer from the Odors borne –

内陸にとって―地球は内側―

頭の上には―太陽が見える―

商売があるなら―香料取引―

運ぶ匂いで―推論できる―

Of it’s Voice – to affirm – when the Wind is within –

Can the Dumb – define the Divine?

The Definition of Melody – is –

That Definition is none –

風が吹いて―声を―確信する―

聾者に―神が定義できるか?

メロディを定義する―なら―

定義がないということ―

It – suggests to our Faith –

They – suggest to our Sight –

When the latter – is put away

I shall meet with Conviction I somewhere met

That Immortality –

メロディは信仰に―訴える―

景色は―我々の目に訴える―

視力が―衰えてしまっても

私は確信に出会うだろう

どこかで永遠に会ったと―

Was the Pine at my Window a “Fellow

Of the Royal” Infinity?

Apprehensions – are God’s introductions –

To be hallowed – accordingly –

窓辺の松は「王室の一員」で

無限という名前だったか?

理解は―神様の引き合わせ―

神聖なものと―崇められる―



🔵F849/J797/1864(34歳)🔶 Melody   

記事一覧