エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

財産の恵みと,地位の恵み もうどうでもよくなって

All forgot for recollecting

Just a paltry One –

All forsook, for just a Stranger’s

New Accompanying –

全て忘れて思い出すため

ほんの些細なことだけど―

全てを捨てた,一人の人と

新しく仲間になるために―

Grace of Wealth, and Grace of Station

Less accounted than

An unknown Esteem possessing –

Estimate – Who can –

財産の恵みと,地位の恵み

もうどうでもよくなって

知らない人の関心を引く―

評価は―誰ができるだろう―

Home effaced – Her faces dwindled –

Nature – altered small –

Sun – if shone – or Storm – if shattered –

Overlooked I all –

家庭は消え―人の顔も薄れ―

自然も―とても小さくなり―

太陽の―輝き―嵐の―打ち砕き―

私はその全てを見逃した―

Dropped – my fate – a timid Pebble –

In thy bolder Sea –

Prove – me – Sweet – if I regret it –

Prove Myself – of Thee –

私の運命―怯えた石が―落ち―

貴方の大胆な海の中まで―

私の―後悔を―証明―してみて―

貴方の私を―証明してみて―

 

🔵F827/J966/1864(34歳)🔶forgot

記事一覧