これ程人が集まる花嫁はいない―
Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way –
Carriages – Be Sure – and Guests – True –
But for Holiday
家を出る楽しい番が来た
彼女は暗がりをたどった―
馬車は―安全で―客は―律儀で―
けれども聖日にしては
‘Twas more pitiful Endeavor
Than did Loaded Sea
O’er the Curls attempt to caper
It had cast away –
苦労の多い旅立ちだった
満杯の海が波を投げかけ
渦巻く怒涛を乗り越えて
跳ね回ろうとした時より―
Never Bride had such Assembling –
Never kinsmen kneeled
To salute so fair a Forehead –
Garland be indeed –
これ程人が集まる花嫁はいない―
親戚たちがこのように膝まづき
美しい顔を迎え拝礼することは―
彼女の額は正に花冠そのもの―
Fitter Feet – of Her before us –
Than whatever Brow
Art of Snow – or Trick of Lily
Possibly bestow
私達の目の前の―彼女の両足は―
どんな眉よりもそろっていた
雪の巧みな技か―百合の魔法が
おそらく授けるものであろう
Of Her Father – Whoso ask Her –
He shall seek as high
As the Palm – that serve the Desert –
To obtain the Sky –
父親のことを―誰もが尋ねる―
熱い砂漠に日陰をもたらす
棕梠の木のように―高く遠く―
天空を得るため探し求める―
Distance – be Her only Motion –
If ’tis Nay – or Yes –
Acquiescence – or Demurral –
Whosoever guess –
隔たりが―彼女の唯一の発議―
もしそれがいいえか―はいか―
同意か―または異議申し立て―
誰もが胸のうちを思いやる―
He – must pass the Crystal Angle
That obscure Her face –
He – must have achieved in person
Equal Paradise –
父は―水晶の角を過ぎねばならず
輝きに彼女の顔はぼんやり霞む―
彼女の父親こそ―創造なさった方
誰もが平等な天の上の楽園を―
🔵F759/J649/1863(33歳)🔶Holiday