エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

これ程人が集まる花嫁はいない―

Her Sweet turn to leave the Homestead

Came the Darker Way –

Carriages – Be Sure – and Guests – True –

But for Holiday

家を出る楽しい番が来た

彼女は暗がりをたどった―

馬車は―安全で―客は―律儀で―

けれども聖日にしては

‘Twas more pitiful Endeavor

Than did Loaded Sea

O’er the Curls attempt to caper

It had cast away –

苦労の多い旅立ちだった

満杯の海が波を投げかけ

渦巻く怒涛を乗り越えて

跳ね回ろうとした時より―

Never Bride had such Assembling –

Never kinsmen kneeled

To salute so fair a Forehead –

Garland be indeed –

これ程人が集まる花嫁はいない―

親戚たちがこのように膝まづき

美しい顔を迎え拝礼することは―

彼女の額は正に花冠そのもの―

Fitter Feet – of Her before us –

Than whatever Brow

Art of Snow – or Trick of Lily

Possibly bestow

私達の目の前の―彼女の両足は―

どんな眉よりもそろっていた

雪の巧みな技か―百合の魔法が

おそらく授けるものであろう

Of Her Father – Whoso ask Her –

He shall seek as high

As the Palm – that serve the Desert –

To obtain the Sky –

父親のことを―誰もが尋ねる―

熱い砂漠に日陰をもたらす

棕梠の木のように―高く遠く―

天空を得るため探し求める―

Distance – be Her only Motion –

If ’tis Nay – or Yes –

Acquiescence – or Demurral –

Whosoever guess –

隔たりが―彼女の唯一の発議―

もしそれがいいえか―はいか―

同意か―または異議申し立て―

誰もが胸のうちを思いやる―

He – must pass the Crystal Angle

That obscure Her face –

He – must have achieved in person

Equal Paradise –

父は―水晶の角を過ぎねばならず

輝きに彼女の顔はぼんやり霞む―

彼女の父親こそ―創造なさった方

誰もが平等な天の上の楽園を―



🔵F759/J649/1863(33歳)🔶Holiday

記事一覧