エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

私にとっては嘘が―本当に変化して― 本当だったものが―嘘に見えて来る―

I think to Live – may be a Bliss

To those who dare to try –

Beyond my limit – to conceive –

My lip – to testify –

私は思う―生はこの上ない喜びだと

大胆に生きようとする人にとって―

私が考える限界を―超えているのは―

私の唇が―証明してくれると―

I think the Heart I former wore

Could widen – till to me

The Other, like the little Bank

Appear – unto the Sea –

私は思う―以前私が持っていた心は

大きく広がることができ―とうとう

もとあった心が,小さな堤防として

海に向かう―足がかりになると―

I think the Days – could every one

In Ordination stand –

And Majesty – be easier –

Than an inferior kind –

私は思う―毎日がそれぞれにとって

聖職叙任式に参列するようなもの―

皇帝陛下の位も―気楽になられると―

他のより低い冠位のお方々よりも―

No numb alarm – lest Difference come –

No Goblin – on the Bloom –

No start in Apprehension’s Ear,

No Bankruptcy – no Doom –

違いをなくすため―警鐘も鳴らない―

花の上にも―小鬼ゴブリンはいない―

不安を感じて耳が動くこともない,

そこに破産倒産もない―破滅もない―

But Certainties of Sun –

Midsummer – in the Mind –

A steadfast South – upon the Soul –

Her Polar time – behind –

そこにあるのは太陽の確かさだけ―

こころのなかの―真夏の煌めきだけ―

たましいの上の―揺るぎない南だけ―

北極に流れる時を―背後に感じつつ―

The Vision – pondered long –

So plausible becomes

That I esteem the fiction – real –

The Real – fictitious seems –

長くこころに抱き続けてきた―幻が―

実現できそうなものに思えて来る

私にとっては嘘が―本当に変化して―

本当だったものが―嘘に見えて来る―

How bountiful the Dream –

What Plenty – it would be –

Had all my Life but been Mistake

Just rectified – in Thee

この夢はなんと豊かなことだろう―

なんと尽きず実り多い―ものだろう―

私の今までの人生一切が間違いで

貴方のなかで―ただ修正されるなら

 

🔵F757/J646/1863(33歳)🔶lip

記事一覧