エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

何度か思った平和が来たと 平和はまだ遥かに遠かった―

I many times thought Peace had come

When Peace was far away –

As Wrecked Men – deem they sight the Land –

At Centre of the Sea –

何度か思った平和が来たと

平和はまだ遥かに遠かった―

難破した人が―陸を見たよう―

海の真ん中で―

And struggle slacker – but to prove

As hopelessly as I –

How many the fictitious Shores –

Or any Harbor be –

もがく手足を休めても―判る

私と同じ絶望的な状況だと―

何度目のみせかけの海岸か―

どこか港があるのか―

 

🔵F737/J739/1863(33歳)🔶Peace

記事一覧