エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

海そのものが海の境界― それが―永遠というもの―

As if the Sea should part

And show a further Sea –

And that – a further – and the Three

But a presumption be –

 

まるで海が二つに裂け

遠くの海を見せるよう―

さらに―遠く―三つの海が―

けれど想定に過ぎない―

Of Periods of Seas –

Unvisited of Shores –

Themselves the Verge of Seas to be –

Eternity – is Those –

海のそれぞれの周期の―

訪れることが出来ぬ岸―

海そのものが海の境界―

それが―永遠というもの―

🔵F720/J695/1863(33歳)🔶Sea

記事一覧