エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

辿り着いたら直ちに 天国全部差し上げる -

I cross till I am weary

A Mountain – in my mind –

More Mountains – then a Sea –

More Seas – And then

A Desert – find –

疲れ果てるまで私は
心の - 山を越えて行く - 

もっと多くの山や -  - 

もっと多くの海 - 遂に
砂漠に - たどり着く - 

And My Horizon blocks

With steady – drifting – Grains

Of unconjectured quantity –

As Asiatic Rains –

私の地平線を見失う
間断なく - 吹く - 砂嵐で

想定外の無量の流砂 - 

アジアの暴雨のよう - 

Nor this – defeat my Pace –

It hinder from the West

But as an Enemy’s Salute

One hurrying to Rest –

 

挫けず - 歩み続けると - 
西からの邪魔が入る
敵攻撃を受けたよう
人は休息の地へ急ぐ - 

What merit had the Goal –

Except there intervene

Faint Doubt – and far Competitor –

To jeopardize the Gain?

終点に何の意義がある - 

前進を阻む微かな疑い
遠くの敵が - 私達の間に - 

介在していないなら?

At last – the Grace in sight –

I shout unto my feet –

I offer them the Whole of Heaven

The instant that we meet –


遂に - 恩寵が出現する - 

自分の足を激励する - 

辿り着いたら直ちに

天国全部差し上げる - 

They strive – and yet delay –

They perish – Do we die –

Or is this Death’s Experiment –

Reversed – in Victory?

足は苦闘し - 歩みは鈍い - 
足が崩れる - そして死ぬ - 

或いはこれは死の試練 - 

逆転 - 勝利が得られるか?



🔵F666/J550/1863(33歳)🔶Mountain

記事一覧