エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

お急ぎください - ぐずぐずしないで! 死はけちんぼで機会をくれません -

Me prove it now – Whoever doubt

Me stop to prove it – now –

Make haste – the Scruple! Death be scant

For Opportunity –

 

いま証拠を見せます - お疑いならば - 

いま - 私を止めて証明させて下さい - 
お急ぎください - ぐずぐずしないで!

死はけちんぼで機会をくれません - 

The River reaches to my feet –

As yet – My Heart be dry –

Oh Lover – Life could not convince –

Might Death – enable Thee –

川は私の足のとこまで来ています - 

けれども - まだ心は濡れていません - 
生はあなたに - 信じさせられません - 
でももしかして死なら - 出来るかも - 

The River reaches to My Breast –

Still – still –My Hands above

Proclaim with their remaining Might –

Dost recognize the Love?

川は私の胸のところまで来ました - 
まだです - まだです - 手は上に上げて

ありったけの力で主張しています - 

私のこの愛をお認め下さいますか?

The River reaches to my Mouth –

Remember – when the Sea

Swept by my searching eyes – the last –

Themselves were quick – with Thee!

川は私の口のところまで来ました - 

忘れないで覚えていて下さい - 海が

探す私の目をかすめた時 - 最後の時 - 

目はすぐに見つけました - あなたを!



🔵F631/J537/1863(33歳) 🔶River

記事一覧