エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

お互い―内気に―探りを入れる― どんな―深さか―確かめようと― 相手のこれまでの―気持ちが―

Again – his voice is at the door –

I feel the old Degree –

I hear him ask the servant

For such an one – as me –

またも―玄関にあの人の声―

過去の自分がよみがえる―

私の使用人に尋ねている

こんな私の―名を呼んで―

I take a flower – as I go –

My face to justify –

He never saw me – in this life –

I might surprise his eye!

花を一輪持って―会いに行く―

私の顔に気付いてもらいに―

この世で―会っていないので―

驚かせることがないように!

I cross the Hall with mingled steps –

I – silent – pass the door –

I look on all this world contains –

Just his face – nothing more!

もつれた足取りで部屋を出―

おし黙った―まま―扉を開ける―

目の前にあるこの世の全て―

彼の顔だけ見て―他は見ない!

We talk in careless – and it toss –

A kind of plummet strain –

Each – sounding – shyly –

Just – how – deep –

The other’s one – had been –

不注意に話すと―水深を測る―

重りによく似た緊張が走る―

お互い―内気に―探りを入れる―

どんな―深さか―確かめようと―

相手のこれまでの―気持ちが―

We walk – I leave my Dog – at home –

A tender – thoughtful Moon –

Goes with us – just a little way –

And – then – we are alone –

犬に―留守番させ―二人で歩く―

優しく―思いやりのある月が―

しばらくは―同伴していたが―

それから―二人きり―になった―

Alone – if Angels are “alone” –

First time they try the sky!

Alone – if those “veiled faces” – be –

We cannot count – On High!

二人―もし天使「二人きり」なら

初めて天国に降り立った時!

二人―「ベールに隠された顔」―が―

私達は数えられない―天上で!

I’d give – to live that hour – again –

The purple – in my Vein –

But He must count the drops – himself –

My price for every stain!

再び―あの時間が―もらえたら―

静脈の紫―真紅の血をあげる

自分で―彼は一滴ずつ数える―

しみ一つづつに私の価値を!



🔵F274/J663/1862(32歳) 🔶price

記事一覧