エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

心よ―私は叩き続ける―コツコツと なかなか開かないあなたの扉を

Just so – Christ – raps –

He – doesn’t weary –

First – at the Knocker –

And then – at the Bell –

正にそのように―キリストは―叩く―

キリストは―飽きる事を知らない―

一番最初に叩くのは―ノッカーで―

そしてそれから―呼び鈴を鳴らす―

Then – on Divinest tiptoe standing –

Might He but spy the hiding soul!

When He – retires –

Chilled – or weary –

その時は―神々しくつま先立ちで―

隠れている魂を発見できるかも!

キリストが扉から―立ち去った時―

冷えきって―あるいは疲れはてて―

It will be ample time for me –

Patient – opon the steps – until then –

Heart – I am knocking – low

At thee 

それが私の豊穣な時になるはず―

辛抱強く―階段の上で―その時まで―

よ―私は叩き続ける―コツコツと

なかなか開かないあなたの扉を

 

🔵F263/J317/1861(31歳)🔶Christ

記事一覧