エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼女の今の姿を追いかけ, 彼女の昔の姿を推し量る,

To the bright east she flies,

Brothers of Paradise

Remit her home

Without a change of wings

Or Love’s convenient things

Enticed to come.

明るい東に母は飛び立つ,
楽園で待つ兄や弟たちが

やさしく家に迎え入れる

翼を取り替えたりもせず
便利な愛も携えたりせず
初めて訪れる場所に誘う.

Fashioning what she is,

Fathoming what she was,

We deem we dream –

And that dissolves the days

Through which existence strays

Homeless at home.

彼女の今の姿を追いかけ,

彼女の昔の姿を推し量る,

私達は夢を見てると思う―

彼女の日々が消えて行く

存在が迷子になっている

家にいるのに家がなくて



🔵F1603/J1573/1883(53歳)🔶east

記事一覧