楽園ならほんのすぐそこ―
I sometimes drop it, for a Quick –
The Thought to be alive –
Anonymous Delight to know –
And Madder – to conceive –
時々手放す,ほんの束の間―
生きているという思いを―
名のない喜びを経験して―
更なる狂喜を―想像すると―
Consoles a Wo so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant’s Respite –
‘Twould look too far – to Die –
恐ろしい悲しみも癒える
一日中心を引き裂き続け,
一瞬の休みもないけれど―
死ぬには―遠すぎるようだ―
Delirium – diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs –
The Hammock’s motion lulls the Heads
So close on Paradise –
錯乱が―悪漢を楽しませる
断頭台が嘶くのは誰の為―
吊床の揺れが首を静める
楽園ならほんのすぐそこ―
A Reef – crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line –
The Sailor does’nt know the Stroke –
Until He’s past the Pain –
岩礁は―無造作に這い寄り
脆い海岸線を食い荒らす―
船乗りは打撃を知らない―
痛みを乗り越えるまでは―
🔵F784/J708/1863(33歳)🔶drop