エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

楽園ならほんのすぐそこ―

I sometimes drop it, for a Quick –

The Thought to be alive –

Anonymous Delight to know –

And Madder – to conceive –

時々手放す,ほんの束の間―

生きているという思いを―

名のない喜びを経験して―

更なる狂喜を―想像すると―

Consoles a Wo so monstrous

That did it tear all Day,

Without an instant’s Respite –

‘Twould look too far – to Die –

恐ろしい悲しみも癒える

一日中心を引き裂き続け,

一瞬の休みもないけれど―

死ぬには―遠すぎるようだ―

Delirium – diverts the Wretch

For Whom the Scaffold neighs –

The Hammock’s motion lulls the Heads

So close on Paradise –

錯乱が―悪漢を楽しませる

断頭台が嘶くのは誰の為―

吊床の揺れが首を静める

楽園ならほんのすぐそこ―

A Reef – crawled easy from the Sea

Eats off the Brittle Line –

The Sailor does’nt know the Stroke –

Until He’s past the Pain –

岩礁は―無造作に這い寄り

脆い海岸線を食い荒らす―

船乗りは打撃を知らない―

痛みを乗り越えるまでは―



🔵F784/J708/1863(33歳)🔶drop    

記事一覧