エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

少しだけ向きを変えて―真っ正面を向かせると 困難というものは必ず最も苦く見えるものだ―

It don’t sound so terrible – quite – as it did –

I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”

Put it in Latin – left of my school –

Seems it don’t shriek so – under rule.

以前のように―そう恐ろしくは―聞こえなかった―

私は復唱してみる―「死んでいる」,脳が―「死んでいる」.

学校に置き忘れた―ラテン語で言いかえてみる―

文法規則に従えば―そう悲鳴を上げそうにない.

Turn it, a little – full in the face

A Trouble looks bitterest –

Shift it – just –

Say “When Tomorrow comes this way –

I shall have waded down one Day.”

少しだけ向きを変えて―真っ正面を向かせると

困難というものは必ず最も苦く見えるものだ―

少しずらして―

こう言うといい「明日がこうしてやって来ると―

いつの日か私は切り抜けられることだろう.」

I suppose it will interrupt me some

Till I get accustomed – but then the Tomb

Like other new Things – shows largest – then –

And smaller, by Habit –

いくらかは邪魔になるかもしれないけれども

そのうち慣れてくれば―そのとき墓という物は

ほかの新しい物と同じく―大きそうに見えても

いつか習慣になると,小さく見えるようになる―

It’s shrewder then

Put the Thought in advance – a Year –

How like “a fit” – then –

Murder – wear!

もっと賢明なやり方は

あらかじめ一年先に―思いをすすめてみること―

すると―「ぴったり合う」衣服に思えて来るものだ―

殺人―でさえ!

🔵F384/J426/1862(32歳)🔶Dead

記事一覧