エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

果樹園で音楽が聞こえない時は - 私も耳をすますふりを - やめる -

Make me a picture of the sun –

So I can hang it in my room –

And make believe I’m getting warm

When others call it “Day”!

 

私に太陽の絵を描いてください - 
私の部屋に飾っておきたいから - 
暖まって来たと思わせてほしい
みんなが「昼」と呼んでいる時に!

Draw me a Robin – on a stem –

So I am hearing him, I’ll dream,

And when the Orchards stop their tune –

Put my pretense – away –

 

茎の - 駒鳥の絵を描いてください - 

さえずりを聞きながら,夢を見る,
果樹園で音楽が聞こえない時は -  
私も耳をすますふりを - やめる - 

Say if it’s really – warm at noon –

Whether it’s Buttercups – that “skim” –

Or Butterflies – that “bloom”?

Then – skip – the frost – upon the lea –

And skip the Russet – on the tree –

Let’s play those – never come!


教えて もし本当に - 昼が暖かいか - 
キンポウゲの花が - 「掠め飛ぶ」のか - 
蝶々たちが本当に - 「花ひらく」のか?
そうして - 草原の - 霜を飛び越えて - 
木の上の - 赤い林檎を飛び越えて - 
さあ絶対来ない - 遊びを始めよう!



🔵F239/J188/1861(31歳)🔶picture 

記事一覧