エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

おばあさんにお似合いの品物 - そこでずっと - 眠っていたのは -

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock—

But they could gag the Tick—

And Mice won't bark—

 

夜の,台所は整然とした気配で 

時計がただひとつだけあって 

でもさるぐつわでカチカチの
音もなく ネズミ達も鳴かない 

And so the Walls—don't tell—

None—will—

A pair of Spectacles ajar just stir—

An Almanac's aware—

 

そのうえ壁までが だまりこみ 
何もかもが 口を閉ざしたまま 
半開きのメガネが微かに動く 

暦だけは事態を読み込めてる 

Was it the Mat—winked,

Or a Nervous Star?

The Moon—slides down the stair,

To see who's there!

 

床の敷物が 急に目配せをした,

それとも神経質な星だったか?
月が 階段をすべりおりて来る,
そこにいるのはだれなのかと!

There's plunder—where—

Tankard, or Spoon—

Earring—or Stone—

A Watch—Some Ancient Brooch

 

そこで明らかになる 盗品一覧 

タンカード,それともスプーン 

イアリング,それとも宝石製品 

腕時計,又は年代物のブローチ

To match the Grandmama—

Staid sleeping—there—

Day—rattles—too

Stealth's—slow—

 

おばあさんにお似合いの品物 
そこでずっと 眠っていたのは 
ガタガタと 次の一日が 始まる
泥棒作業は 全くはかどらない 


🔵F311/J289 /1862(32歳)🔶lonely     

記事一覧