エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

震える霊を凝視した 仲裁不要の様だった

I saw the wind within her –

I knew it blew for me –

But she must buy my shelter

I asked Humility

彼女の中に風を見た―

私に吹いてくれる風―

覆いの購入が必要で

質素な品を依頼した

I watched the fluttering spirit

That would not intercede

Gibraltar could surrender

But not this little maid –

震える霊を凝視した

仲裁不要の様だった

ジブラルタルも屈服する

小さな娘はしなかった―

Precisely how it ended –

Redemption is the one

Of whom the explanation

Is hitherto unknown –

どんな仕方で終わるのか―

復活ということ自体

誰についても説明が

今も知られていないもの―

The saved have no remembrance

In our competing Days

‘Tis still an assistance

But their’s forget in praise

救われた跡が見いだせない

私達の競い合う日々の中

それでも支えになっている

忘れられても称えられ



🔵F1531/J1502/1880(50歳)🔶wind

記事一覧