エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ここにいるとほのめかす声も― あそこだと暗示する声もない―

'Tis whiter than an Indian Pipe -

'Tis dimmer than a Lace -

No stature has it, like a Fog

When you approach the place -

インディアン・パイプより白く―

レースの生地よりもおぼろげで―

霧のように,姿が分からない

その場所に近づいても―

Not any voice imply it here -

Or intimate it there -

A spirit - how doth it accost -

What function hath the Air ?

ここにいるとほのめかす声も―

あそこだと暗示する声もない―

霊魂よ―どう近寄って声をかける―

大気はどんなはたらきをする?

This limitless Hyperbole

Each one of us shall be -

'Tis Drama - if Hypothesis

It be not Tragedy -

かぎりなくおおげさな誇張法に

私たち一人ひとりがきっとなる―

それは芝居―もしも仮定ならば

どうか悲劇になりませんように―



🔵F1513/J1482/1879(49歳)🔶whiter 

記事一覧