エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

こんなに苦しい喜びを 甘い自然は私に下さる―

 One Joy of so much anguish

Sweet Nature has for me –

I shun it as I do Despair

Or dear iniquity –

こんなに苦しい喜びを

甘い自然は私に下さる―

私は逃れる絶望または

高価な邪悪を避ける為―

Why Birds, a Summer morning

Before the Quick of Day

Should stab my ravished Spirit

With Dirks of Melody

どうして小鳥は,夏の朝

まだ一日が始まる前に

私の狂喜している魂を

旋律の短刀で刺すのか

Is part of an inquiry

That will receive reply

When Flesh and Spirit sunder

In Death’s immediately –

この疑問は問いの一つ

いつか答えを受けとる

体と心がすぐ別れる時

まさに死の刃によって―



🔵F1450/J1420/1877(47歳)🔶Joy

記事一覧