エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

まるで去り行く者の顔が 残る者より美しいように―

Summer has two Beginnings –

Beginning once in June –

Beginning in October

Affectingly again –

夏の季節は二度はじまる―

最初のはじまりは六月に―

次なるはじまりは十月に

またふたたび感動的に―

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace –

As finer is a going

Than a remaining Face –

おそらく,もう,浮かれない

むしろ気品で絵のようだ―

まるで去り行く者の顔が

残る者より美しいように―

Departing then – forever –

Forever – until May –

Forever is deciduous

Except to those who die –

このあと夏は―永遠に去る―

永遠にとは言え―五月まで―

永遠は落葉と同じ一時的

死に行く者を除いては―



🔵F1457/J1422/1877(47歳) 🔶two

記事一覧