ミツバチが大好きな花がある― チョウチョウも―欲しがる花が―
There is a flower that Bees prefer –
And Butterflies – desire –
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird – aspire –
ミツバチが大好きな花がある―
チョウチョウも―欲しがる花が―
紫の平等論者を獲得するため
ハチドリも―熱望する花がある―
And Whatsoever Insect pass –
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her – capacity –
どんな昆虫が通りかかっても―
蜜がふんだんに振る舞われる
当人の数々の欠乏に比例して
そして花の―能力に見合う量を―
Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture –
Or Rhododendron – worn –
その花の顔は月よりもまるく
その色彩はドレスよりも赤く
あるいは牧草地のランよりも―
着古した―シャクナゲよりも―
She doth not wait for June –
Before the World be Green –
Her sturdy little Countenance
Against the Wind – be seen –
その花は六月を待ちはしない―
世界が全て緑に包まれる前に―
花のたくましい小さな表情が
風に向かっている―姿が見える―
Contending with the Grass –
Near Kinsman to Herself –
For Privilege of Sod and Sun –
Sweet Litigants for Life –
自分の近くにいる親戚の草と―
競い合っている様子も見える―
芝生と太陽の特権をめぐって―
生涯にわたる甘い訴訟者たち―
And when the Hills be full –
And newer fashions blow –
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy –
そうして山々がにぎわう時も―
新しい流行が吹き荒れる時も―
スパイスを全然引き下げない
どんな嫉妬にさいなまれても―
Her Public – be the Noon –
Her Providence – the Sun –
Her Progress – by the Bee – proclaimed –
In sovereign – Swerveless Tune –
花にとっての民衆は―お昼時―
花にとっての摂理は―お日様―
花の巡行を―宣言するのは―蜜蜂―
主権者たる―揺るぎない旋律で―
The Bravest – of the Host –
Surrendering – the last –
Nor even of Defeat – aware –
What cancelled by the Frost –
最も勇敢な者たちが―軍勢の中―
最後には―降伏することになる―
敗北した事にさえ―気付かない―
霜により抹殺されたとしても―
🔵F642/J380/1863(33歳)🔶flower