エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ミツバチが大好きな花がある― チョウチョウも―欲しがる花が―

There is a flower that Bees prefer –

And Butterflies – desire –

To gain the Purple Democrat

The Humming Bird – aspire –

ミツバチが大好きな花がある―

チョウチョウも―欲しがる花が―

紫の平等論者を獲得するため

ハチドリも―熱望する花がある―

And Whatsoever Insect pass –

A Honey bear away

Proportioned to his several dearth

And her – capacity –

どんな昆虫が通りかかっても―

蜜がふんだんに振る舞われる

当人の数々の欠乏に比例して

そして花の―能力に見合う量を―

Her face be rounder than the Moon

And ruddier than the Gown

Or Orchis in the Pasture –

Or Rhododendron – worn –

その花の顔は月よりもまるく

その色彩はドレスよりも赤く

あるいは牧草地のランよりも―

着古した―シャクナゲよりも―

She doth not wait for June –

Before the World be Green –

Her sturdy little Countenance

Against the Wind – be seen –

その花は六月を待ちはしない―

世界が全て緑に包まれる前に―

花のたくましい小さな表情が

風に向かっている―姿が見える―

Contending with the Grass –

Near Kinsman to Herself –

For Privilege of Sod and Sun –

Sweet Litigants for Life –

自分の近くにいる親戚の草と―

競い合っている様子も見える―

芝生と太陽の特権をめぐって―

生涯にわたる甘い訴訟者たち―

And when the Hills be full –

And newer fashions blow –

Doth not retract a single spice

For pang of jealousy –

そうして山々がにぎわう時も―

新しい流行が吹き荒れる時も―

スパイスを全然引き下げない

どんな嫉妬にさいなまれても―

Her Public – be the Noon –

Her Providence – the Sun –

Her Progress – by the Bee – proclaimed –

In sovereign – Swerveless Tune –

花にとっての民衆は―お昼時―

花にとっての摂理は―お日様―

花の巡行を―宣言するのは―蜜蜂―

主権者たる―揺るぎない旋律で―

The Bravest – of the Host –

Surrendering – the last –

Nor even of Defeat – aware –

What cancelled by the Frost –

最も勇敢な者たちが―軍勢の中―

最後には―降伏することになる―

敗北した事にさえ―気付かない―

霜により抹殺されたとしても―


🔵F642/J380/1863(33歳)🔶flower

記事一覧