エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

こんな日に空が繰り返す 古い―古い六月の詭弁法を― 青と金色のまやかしを.

These are the days when Birds come back –

A very few – a Bird or two –

To take a backward look.

こんな日に鳥が舞い戻る―

ほんのわずか―一羽か二羽―

以前来た道をふりかえり.

These are the days when skies resume

The old – old sophistries of June –

A blue and gold mistake.

こんな日に空が繰り返す

古い―古い六月の詭弁法を―

青と金色のまやかしを.

Oh fraud that cannot cheat the Bee –

Almost thy plausibility

Induces my belief,

蜜蜂なら騙されない詐欺―

言いくるめに引っかかり

貴方を信じる羽目になる,

Till ranks of seeds their witness bear –

And softly thro’ the altered air

Hurries a timid leaf.

並んだ種が証人となって―

変化した大気中で優しく

気弱な葉が散り急ぐまで.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze –

Permit a child to join –

ああ夏の日の聖なる儀式,

霞の中の最後の生態拝受―

この幼子を招き入れ給え―

Thy sacred emblems to partake –

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

主の聖なる証に預かって―

主の浄められたるパンと

不死のワインを授け給え!



🔵F122/J130/1859(29歳)🔶wine

記事一覧