エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

人の住めぬ荒地は―存在しない この息が私に付き添う場所に―

For this – accepted Breath –

Through it – compete with Death –

The fellow cannot touch this Crown –

By it – my title take –

Ah, what a royal sake

To my necessity – stooped down!

このために―受け入れられた息―

これによって―死と対等に闘う―

手下達は王冠を手で触れない―

これによって―私の称号を得る―

ああ,なんという高貴な利益が

私の必要に応じて―下ったか!

No Wilderness – can be

Where this attendeth me –

No Desert Noon –

No fear of frost to come

Haunt the perennial bloom –

But Certain June!

人の住めぬ荒地は―存在しない

この息が私に付き添う場所に―

暑い砂漠の昼間も―存在しない

降霜の心配はなくなったので

多年生の花に付きまとわない―

ただ確かな六月があるだけ!

Get Gabriel – to tell – the royal syllable –

Get Saints – with new – unsteady tongue –

To say what trance below

Most like their glory show –

Fittest the Crown!

大天使に―王家の音節を―語らせよ―

聖者たちに―新たな―不安定な舌で

地上のうっとり状態を語らせよ

聖者たちの栄光が示す最高級品―

王冠に最もふさわしいものを!

 

🔵F230/J195/1861(31歳) 🔶Breath

記事一覧