人の住めぬ荒地は―存在しない この息が私に付き添う場所に―
For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!
このために―受け入れられた息―
これによって―死と対等に闘う―
手下達は王冠を手で触れない―
これによって―私の称号を得る―
ああ,なんという高貴な利益が
私の必要に応じて―下ったか!
No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!
人の住めぬ荒地は―存在しない
この息が私に付き添う場所に―
暑い砂漠の昼間も―存在しない
降霜の心配はなくなったので
多年生の花に付きまとわない―
ただ確かな六月があるだけ!
Get Gabriel – to tell – the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!
大天使に―王家の音節を―語らせよ―
聖者たちに―新たな―不安定な舌で
地上のうっとり状態を語らせよ
聖者たちの栄光が示す最高級品―
王冠に最もふさわしいものを!
🔵F230/J195/1861(31歳) 🔶Breath