エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

彼の顔見るため何あげる? もちろん―私の―この生命を―

What would I give to see his face?

I’d give – I’d give my life – of course –

But that is not enough!

Stop just a minute – let me think!

I’d give my biggest Bobolink!

That makes two – Him – and Life!

彼の顔見るため何あげる?

もちろん―私の―この生命を―

でもそれだけでは不十分!

すこし待って―考えさせて!

一番大きなボボリンク鳥!

これで 鳥と―命―二つですね!

You know who “June” is –

I’d give her –

Roses a day from Zinzebar –

And Lily tubes – like wells –

「六月」が何かご存知ですか―

それも彼女に差し上げる―

ザンジバルの薔薇を毎日―

井戸みたいな―百合の管も―

Bees – by the furlong –

Straits of Blue

Navies of Butterflies – sailed thro’ –

And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –

Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –

どこまでも続く―蜜蜂の群―

どこまでも続く青い海峡

帆を上げはしる―蝶たちの―

黄花九輪桜が散在する谷―

桜草が「土手」に占める「持分」―

水仙の持参金と―香る「油菜」

Dominions – broad as Dew –

Bags of Doublons – adventurous Bees

Brought me – from firmamental seas –

And Purple – from Peru –

つゆのように広大な―領地―

冒険好きな―ミツバチ達が

海から運ぶ―スペイン金貨―

ペルーの衣装の―深い赤―

Now – have I bought it –

“Shylock”? Say!

Sign me the Bond!

“I vow to pay

To Her – who pledges this –

One hour – of her Sovereign’s face”!

さあ―こんな物買いました―

「シャイロックさん?」いかがです!

契約にサインを願います!

「これを担保に入れる者は

一時間分―君主の顔を拝む―

代金の支払いを―誓います!」

Ecstatic Contract!

Niggard Grace!

My Kingdom’s worth of Bliss!

うっとりするような契約!

ちいさなけちくさい恩恵!

私の王国は至福を受ける!

 

🔵F266/J247/1861(31歳)🔶face

記事一覧