エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ふつうの歌は歌わない― 異なる調べを歌います―

One Sister have I in our house –

And one, a hedge away.

There’s only one recorded,

But both belong to me.

妹が一人家にいて

一人は,垣根の外にいる.

記録の上では一人でも,

二人は私の縁続き.

One came the road that I came –

And wore my last year’s gown –

The other, as a bird her nest,

Builded our hearts among.

一人は同じ道を歩み―

去年の私のガウンを着

一人は,鳥の巣をつくり,

二人の心に組み立てた.

She did not sing as we did –

It was a different tune –

Herself to her a music

As Bumble bee of June.

ふつうの歌は歌わない―

異なる調べを歌います―

自分のための音楽を

六月の蜂のつぶやきを.

Today is far from Childhood –

But up and down the hills

I held her hand the tighter –

Which shortened all the miles –

子供の時から離れ離れ―

丘をいくつも登り降り

妹の手を握りしめて―

遠くの道も近かった―

And still her hum

The year among,

Deceives the Butterfly;

そして妹のハミングは

もう何年も経つけれど,

蝶々をだまし続けてる;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

ずっと妹の瞳には

スミレの花が眠ってる

五月をたくさん無駄にして.

I spilt the dew –

But took the morn –

I chose this single star

From out the wide night’s numbers –

Sue – forevermore!

私は露をこぼしました―

けれども朝を取りました―

一つの星を選びました

夜空のたくさんの星から―

スー―願わくは永遠に!



🔵F5/J14/1858(28歳)🔶dew     

記事一覧