エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

手の届きそうだった夢が―実現されぬまま遠ざかる―

The nearest Dream recedes—unrealized—

The Heaven we chase,

Like the June Bee—before the School Boy,

Invites the Race—

手の届きそうだった夢が―実現されぬまま遠ざかる―

私たちは天国を追う,

六月の蜜蜂を追うように―そばの男子生徒を,

かけっこに誘うと―

Stoops—to an easy Clover—

Dips—evades—teases—deploys—

Then—to the Royal Clouds

Lifts his light Pinnace—

おとなしいクローバーに―飛びかかる蜜蜂―

すいと飛び―身を翻し―からかい―攻めて来る―

それから―王室の雲まで

軽やかなマストを掲げて舞い上がる―

Heedless of the Boy—

Staring—bewildered—at the mocking sky—

Homesick for steadfast Honey—

Ah, the Bee flies not

That brews that rare variety!

男の子には目もくれない―

嘲るような空を―びっくりして―見上げているのに―

もし不変の蜜を恋しく思うなら―

ああ,蜜蜂よ飛び去るな

あんなに珍しい酒を醸し出す!



🔵F304/J319 /1862(32歳)🔶June

記事一覧