エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

あなたの人生が失敗した時, 私も―この人生に―飽きました―

Ourselves were wed one summer – dear –

Your Vision – was in June –

And when Your little Lifetime failed,

I wearied – too – of mine –

ある夏に結婚しました―よね

あなたのお姿は―六月のこと―

あなたの人生が失敗した時,

私も―この人生に―飽きました―

And overtaken in the Dark –

Where You had put me down –

By Some one carrying a Light –

I – too – received the Sign.

あなたに暗闇に落とされて―

途方に暮れていたその時に―

灯りを持った人が追いつき―

私―も―同じ印を受けました―

‘Tis true – Our Futures different lay –

Your Cottage – faced the sun –

While Oceans – and the North must be –

On every side of mine

本当に二人の未来は別々で

あなたの部屋は―陽に向かい―

私の小屋はどこを向いても

大きな海と―北ばかりでした―

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine – in Frosts – was sown –

And yet, one Summer, we were Queens –

But You – were crowned in June –

本当に,あなたの庭は花盛り,

私の庭は―霜の時期に―種蒔き―

あの夏,二人は女王,でしたが

あなたは―六月に戴冠でした



🔵F596/J631/1863(33歳)🔶June

記事一覧