遠慮ない―日焼け仲間たちが 仕事のあいまにお喋りする―
I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,
今日―亡くなった方は 気の毒―
こんなに愛想のよい時機に
昔からの隣人たちが垣根で―
干し草作りにはげむ季節に,
And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –
遠慮ない―日焼け仲間たちが
仕事のあいまにお喋りする―
大笑いして,家事の下世話咄
垣根までがつられて微笑む―
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals
寝っ転がるのはとても簡単
畑の喧騒からしばし離れて―
せわしい荷馬車―芳しい雄鶏―
草刈りの歌が―忍び寄って
A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –
死者が里を恋しがると困る―
農夫たちも―農夫の妻たちも―
辛い農作業から切り離され―
面倒な近所付き合いからも―
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –
墓場が孤独を感じないなら
それはそれで不思議なこと―
男が―少年が―荷馬車が―六月が,
「干し草」作りに畑に出かける―
🔵F582/J529/1863(33歳)🔶laugh