エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

遠慮ない―日焼け仲間たちが 仕事のあいまにお喋りする―

I’m sorry for the Dead – Today –

It’s such congenial times

Old Neighbors have at fences –

It’s time o’ year for Hay, 

今日―亡くなった方は 気の毒―

こんなに愛想のよい時機に

昔からの隣人たちが垣根で―

干し草作りにはげむ季節に,

And Broad – Sunburned Acquaintance

Discourse between the Toil –

And laugh, a homely species

That makes the Fences smile –

遠慮ない―日焼け仲間たちが

仕事のあいまにお喋りする―

大笑いして,家事の下世話咄

垣根までがつられて微笑む―

It seems so straight to lie away

From all of the noise of Fields –

The Busy Carts – the fragrant Cocks –

The Mower’s Metre – Steals 

寝っ転がるのはとても簡単

畑の喧騒からしばし離れて―

せわしい荷馬車―芳しい雄鶏―

草刈りの歌が―忍び寄って

A Trouble lest they’re homesick –

Those Farmers – and their Wives –

Set separate from the Farming –

And all the Neighbors’ lives –

死者が里を恋しがると困る―

農夫たちも―農夫の妻たちも―

辛い農作業から切り離され―

面倒な近所付き合いからも―

A Wonder if the Sepulchre

Don’t feel a lonesome way –

When Men – and Boys – and Carts – and June,

Go down the Fields to “Hay” –

墓場が孤独を感じないなら

それはそれで不思議なこと―

男が―少年が―荷馬車が―六月が,

「干し草」作りに畑に出かける―



🔵F582/J529/1863(33歳)🔶laugh

記事一覧