エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

自分の弱さを除いては 自分の敵はありえない -

No Rack can torture me –

My Soul – at Liberty –

Behind this mortal Bone –

There knits a bolder One –

どんな拷問でも私は平気 

私の魂は 自由だから 

朽ち果てる骨の後ろには 

より強靭な骨が編んである 

You cannot prick with saw –

Nor pierce with Scimitar –

Two Bodies – therefore be –

Bind One – The Other fly –

のこぎりでひいても痛くない 

三日月刀で刺されても大丈夫 

私には 二つの肉体があるから 

一方を縛れば 他方は飛び去る 

The Eagle of his Nest

No easier divest –

And gain the Sky

Than mayest Thou –

鷲がぬくぬくした巣を捨て

飛び立つのは簡単ではない 

そうやって空を手に入れる

貴方といえども同様なはず 

Except Thyself may be

Thine Enemy –

Captivity is Consciousness –

So’s Liberty –

自分の弱さを除いては

自分の敵はありえない - 

囚われの身は意識がつくる 

それが自由というものです 

🔵F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty

記事一覧