エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

自分の弱さを除いては 自分の敵はありえない -

No Rack can torture me –


My Soul – at Liberty –


Behind this mortal Bone –


There knits a bolder One –



どんな拷問でも私は平気 


私の魂は 自由だから 


朽ち果てる骨の後ろには 


より強靭な骨が編んである 



You cannot prick with saw –


Nor pierce with Scimitar –


Two Bodies – therefore be –


Bind One – The Other fly –



のこぎりでひいても痛くない 


三日月刀で刺されても大丈夫 


私には 二つの肉体があるから 


一方を縛れば 他方は飛び去る 



The Eagle of his Nest


No easier divest –


And gain the Sky


Than mayest Thou –



鷲がぬくぬくした巣を捨て


飛び立つのは簡単ではない 


そうやって空を手に入れる


貴方といえども同様なはず 



Except Thyself may be


Thine Enemy –


Captivity is Consciousness –


So’s Liberty –



自分の弱さを除いては


自分の敵はありえない - 


囚われの身は意識がつくる 


それが自由というものです 



🔵F649/J384/1863 33歳)🔶Liberty


記事一覧