エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

孤独を人は敢えて探らない -

The Loneliness One dare not sound –


And would as soon surmise


As in its Grave go plumbing


To ascertain the size –



孤独を人は敢えて探らない - 


推測に留めておく方がまし


墓のなかまで測りに行って


大きさを確かめるよりも 



The Loneliness whose worst alarm


Is lest itself should see –


And perish from before itself


For just a scrutiny –



孤独は最悪の不安を抱える


自分で自分の姿を見ないか 


自分が消えてしまわないか


じろじろ詮索されるだけで 



The Horror not to be surveyed –


But skirted in the Dark –


With Consciousness suspended –


And Being under Lock –



測られることもないおそれ 


闇のなかに閉じ込められて 


意識は宙吊りにされたまま 


存在は常に施錠されたまま 



I fear me this – is Loneliness –


The Maker of the soul


Its Caverns and its Corridors


Illuminate – or seal –



私はこれこそ 孤独だと思う 


魂の創造主よお願いします


魂の洞穴とそこ迄の廊下を


灯りで照らすか 密閉するか 



🔵F877/J777/1864 34歳)🔶Loneliness

記事一覧