エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

満月に - あなたねと - 私は言う - 私の唇はその名を口にする -

You know that Portrait in the Moon –

So tell me who ’tis like –

The very Brow – the stooping eyes –

A fog for – Say – Whose Sake? 

月の中の肖像画はご存知ね - 

誰に似ているか私に教えて 

あの額 そしてうつむいた目 

遮る霧は ええと 誰のため?

The very Pattern of the Cheek –

It varies – in the Chin –

But – Ishmael – since we met – ’tis long –

And fashions – intervene –

正にほっぺの形そのものが 

あごの雰囲気は ちがう けど 

イシマエル ずっと お見限り 

流行が 二人に割り込んで 

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –

My lips just hold the name –

When crescent – Thou art worn – I note –

But – there – the Golden Same –

満月に あなたねと 私は言う 

私の唇はその名を口にする 

三日月に やつれ顔に 気づく 

だけど 空に見える 同じ輝き 

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds

Cut Thee away from Me –

That’s easier – than the other film

That glazes Holiday –

晩に 大胆に 雲が さっと出て

あなたを私から切り離す時 

他の薄膜よりも 耐えやすい

折角の祝祭日を曇らせてね 

 

🔵F676/J504/1863 33歳)🔶Moon



*イシマエル 創世記16-11

さらに、主の使いは彼女に言った。「見よ。あなたは身ごもって男の子を産もうとしている。その子をイシュマエルと名づけなさい。主が、あなたの苦しみを聞き入れられたから。」

記事一覧