エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

満月に - あなたねと - 私は言う - 私の唇はその名を口にする -

You know that Portrait in the Moon –


So tell me who ’tis like –


The very Brow – the stooping eyes –


A fog for – Say – Whose Sake? 



月の中の肖像画はご存知ね - 


誰に似ているか私に教えて 


あの額 そしてうつむいた目 


遮る霧は ええと 誰のため?



The very Pattern of the Cheek –


It varies – in the Chin –


But – Ishmael – since we met – ’tis long –


And fashions – intervene –



正にほっぺの形そのものが 


あごの雰囲気は ちがう けど 


イシマエル ずっと お見限り 


流行が 二人に割り込んで 



When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –


My lips just hold the name –


When crescent – Thou art worn – I note –


But – there – the Golden Same –



満月に あなたねと 私は言う 


私の唇はその名を口にする 


三日月に やつれ顔に 気づく 


だけど 空に見える 同じ輝き 



And when – Some Night – Bold – slashing Clouds


Cut Thee away from Me –


That’s easier – than the other film


That glazes Holiday –



晩に 大胆に 雲が さっと出て


あなたを私から切り離す時 


他の薄膜よりも 耐えやすい


折角の祝祭日を曇らせてね 


 


🔵F676/J504/1863 33歳)🔶Moon




*イシマエル 創世記16-11


さらに、主の使いは彼女に言った。「見よ。あなたは身ごもって男の子を産もうとしている。その子をイシュマエルと名づけなさい。主が、あなたの苦しみを聞き入れられたから。」

記事一覧