エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

鉛筆跡が - あちらこちらに - お気に入りページの折目 -

Death sets a Thing significant

The Eye had hurried by

Except a perished Creature

Entreat us tenderly

死は物事に意味を与える
急いだ目が通り過ぎた物
ただ亡くなられたひとが
優しく私達に懇願する

To ponder little Workmanships

In Crayon, or in Wool,

With “This was last Her fingers did” –

Industrious until –

苦心作に思いを馳せてと
クレヨン画や,毛糸の編物,
「これが彼女の指の形見の品」
一生懸命努力を重ねて - 

The Thimble weighed too heavy –

The stitches stopped – by themselves –

And then ’twas put among the Dust

Upon the Closet shelves –

やがて指ぬきが重くなり - 
縫い目も
 - 勝手に止まって - 
クローゼットの棚の中に
仕舞い込まれ埃をかぶる - 

A Book I have – a friend gave –

Whose Pencil – here and there –

Had notched the place that pleased Him –

At Rest – His fingers are –


友人から頂いた
 - 本もある - 
鉛筆跡が - あちらこちらに - 
お気に入りページの折目 - 
彼の指は - おやすみちゅう - 

Now – when I read – I read not –

For interrupting Tears –

Obliterate the Etchings

Too Costly for Repairs. 

 - 読んでも - 読まなくても - 
溢れてきた涙を遮るため - 
彼の筆跡を消してしまう
高すぎて修復できない.

🔵F640/J360/1863 33歳)🔶Book

記事一覧