エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

楽園に美人はすくない -

The Road to Paradise is plain –

And holds scarce one –

Not that it is not firm

But we presume

楽園への道は平坦だ - 
道行く人はほぼいない - 
不確かだからではなく
我らに推定されるのは

A Dimpled Road

Is more preferred –

The Belles of Paradise are few –

Not me – nor you –

くぼみのある道の方が
人に好まれているから - 
楽園に美人はすくない - 
私でも - あなたでもなく - 

But unsuspected things –

Mines have no Wings –

でも疑いようもない事 - 
楽園の鉱床に翼はない - 

🔵F1525/J1491/1880(50歳)🔶Road

記事一覧