エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

心は - 目を刺激することを きっぱりと 完全に拒んだ -

The Birds reported from the South –

A News express to Me –

A spicy Charge, My little Posts –

But I am deaf – Today –

鳥達が 南から報せて来た 
私宛ての 急行便ニュース 
香る荷物,私の小さな便り 
でも今日
 私は聞こえない

The Flowers – appealed – a timid Throng –

I reinforced the Door –

Go blossom to the Bees – I said –

And trouble Me – no More –

 

花は 臆病に群がり 訴えた 
私は扉を 強く閉めて 
蜜蜂の所に行け - と言った 
これ以上 私の邪魔は勘弁 

The Summer Grace, for notice strove –

Remote – Her best Array –

The Heart – to stimulate the Eye

Refused too utterly –

美しい夏が,注意をひいた -
遠く離れて 最高の衣装で 
心は - 目を刺激することを
きっぱりと 完全に拒んだ 

At length, a Mourner, like Myself,

She drew away austere –

Her frosts to ponder – then it was

I recollected Her –

遂に,私のように,哀悼して,
厳かな様子で 立ち去った 
霜のことを考えて その時
私は夏の事を 思い出した 

She suffered Me, for I had mourned –

I offered Her no word –

My Witness – was the Crape I bore –

Her – Witness – was Her Dead –

哀惜し,夏が私を苦しめた 
私は 一言も言わなかった 
私の証人は 腕の黒い喪章 
夏の 証人は 夏自身の死 

🔵F780/J743/186333歳) 🔶South

記事一覧