エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

ああ人生,たぎるような血で始まり どんよりと 消耗して行くもの -

That odd old man is dead a year –

We miss his stated Hat –

‘Twas such an evening bright and stiff

His faded lamp went out –

風変わりな老人が死んで 一年経つ 
いつもの帽子が見えぬのは 淋しい 
こんな明るい 風の強い夕方だった
弱々しいランプが 消えたのは 

Who miss his antiquated Wick –

Are any hoar for him?

Waits any indurated mate

His wrinkled coming Home?

誰が 古い灯芯を恋しがるだろうか 
誰が 彼のため白髪となるだろうか?
どんな 硬化した老人の連れ合いが
よろよろの帰宅を 待っているのか?

Oh Life, begun in fluent Blood

And consummated dull –

Achievement, contemplating thee –

Feels transitive and cool.

ああ人生,たぎるような血で始まり
どんよりと 消耗して行くもの 
貴方を じっと見つめていると 
よそよそしく 冷たく感じられる.

🔵F1156/J1130/1869 (39)🔶 Hat

記事一覧