エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

生きることは 傷つくことか - 努力しないと いけないのか -

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび 見くらべる
探りを入れる 細めた,両目で 
自分の悲嘆と おなじ重さか 
或いは そこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか―
始まったばかりの悲しみか―
自分の日付は覚えてないが―
ずいぶん古い傷だと感じる―

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -


生きることは 傷つくことか 
努力しないと いけないのか 
もし二つから 選ぶとしても
死を ぶことは ないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた 誰かさんもいて 
ようやく取り戻せた 笑顔は 
ほんの少しの油で ともした
ランプの灯りに よく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -


数えきれない 時の積み重ね 
幾千年も 痛みが続いている 
昔の傷が いくらうずいても
人々に 香油を与え給うのか 

🔵F550/J561/186333歳)🔶Grief  

記事一覧