エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

生きることは傷つくことか - 努力しないといけないのか -

I measure every Grief I meet

With narrow, probing, eyes -

I wonder if It weighs like Mine -

Or has an Easier size -

悲嘆に会うたび見くらべる
探りを入れる細めた,両目で 
自分の悲嘆とおなじ重さか 
或いはそこ迄大きくないか 

I wonder if They bore it long -

Or did it just begin -

I could not tell the Date of Mine -

It feels so old a pain -

長くこらえてきた悲しみか 
始まったばかりの悲しみか 
自分の日付は覚えてない 
ずいぶん古い傷だと感じる 

I wonder if it hurts to live -

And if They have to try -

And whether - could They choose between -

It would not be - to die -


生きることは傷つくことか 
努力しないといけないのか 
もし二つから選ぶとしても
死を ぶことはないだろう 

I note that Some - gone patient long -

At length, renew their smile -

An imitation of a Light

That has so little Oil -

 

峠を越えた 誰かさんもいて 
ようやく取り戻せた笑顔は 
ほんの少しの油でともした
ランプの灯りによく似てる 

I wonder if when Years have piled -

Some Thousands - on the Harm -

That hurt them Early - such a lapse

Could give them any Balm -


数えきれない時の積み重ね 
幾千年も 痛みが続いている 
昔の傷が いくらうずいても
人々に香油を与え給うのか 



🔵F550/J561/1863(33歳)🔶Grief  

記事一覧