エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

その人たちは 生きていたのに,  ずっと死んでいて, けれども 死んだ時に,生が始まった -

A Death blow – is a Life blow – to Some –

Who till they died,

Did not alive – become –

 

死の一撃が 生の一撃の 人たち 
そういう人たちは 死ぬまで,
生きてなかった ことになる 

Who had they lived,

Had died, but when

They died, Vitality begun –

その人たちは 生きていたのに,
ずっと死んでいて,けれども
死んだ時に,生が始まった 

🔵F966/J816/1865 35歳)🔶 Vitality

記事一覧