エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

天国は - 予期せずにやって来る,

Like Flowers, that heard the news of Dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their – low Brows –

花のように,露の報せを聞いて,
滴る褒美を 思いはしなかった
自分達への - 低い一撃を待って - 

Or Bees – that thought the Summer’s name 

Some rumor of Delirium,

No Summer – could – for Them –

 

蜂のように - 夏の名前を浮かべ
心浮き立つ噂に 想いを馳せる,
自分達には - 夏は - 来ないのに - 

Or Arctic Creatures, dimly stirred –

By Tropic Hint – some Travelled Bird 

Imported to the Wood –

北極の生き物のように,微かに - 
動き出す - 熱帯の気配によって
どこかの渡り鳥が 森に移った - 

Or Wind’s bright signal to the Ear –

Making that homely, and severe,

Contented, known, before –

風の明るい合図のように 耳に - 
ありふれた,簡素なものが届き,
前から,知っていたと,満足した - 

The Heaven – unexpected come,

To Lives that thought the Worshipping

A too presumptuous Psalm –

天国は - 予期せずにやって来る,
崇拝を思っていた 生命の元に
あまりに生意気な 賛美歌が - 

🔵F361/J513/1862 32歳)🔶news

記事一覧