エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

愛がなければ 悲しみです - 愛があるなら 苦しみです -

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

 

この小さな道を 見て下さい 
生物全てにとって 有り難い 
無名だけど ありふれている
その物の名こそ 愛なのです 

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

 

愛がなければ 悲しみです 
愛があるなら 苦しみです 
天国以外の 他のどこにも
同じものは 見つからない 

🔵F1464/J1438/1878 48歳)🔶name

記事一覧