エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

愛がなければ悲しみです - 愛があるなら苦しみです -

Behold this little Bane –

The Boon of all alive –

As common as it is unknown

The name of it is Love –

 

この小さな道を見て下さい 
生物全てにとって有り難い 
無名だけどありふれている
その物の名こそ愛なのです 

To lack of it is Woe –

To own of it is Wound –

Not elsewhere – if in Paradise

Its Tantamount be found –

 

愛がなければ悲しみです 
愛があるなら苦しみです 
楽園以外の 他のどこにも
同じものは見つからない 

🔵F1464/J1438/1878(48歳)🔶name

記事一覧