エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

蝶が 共感を得ることは 極めて 稀なことである

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が 共感を得ることは
極めて 稀なことである
昆虫学の 書物において
好意的に 書かれるのに 

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套 着込み
自由気儘に 旅するから
慎重な人なら 必ず思う
ふしだらな 道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が 穏当な職業で
平凡な 名札だったなら
もっと 適切だったはず
永遠不滅を 保証すると 

🔵F1701/J1685/?   🔶butterfly

記事一覧