エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

蝶が共感を得ることは 極めて稀なことである

The butterfly obtains

But little sympathy

Though favorably mentioned

In Entomology –

蝶が共感を得ることは
極めて稀なことである
昆虫学の書物において
好意的に書かれるのに –

Because he travels freely

And wears a proper coat

The circumspect are certain

That he is dissolute

蝶は派手な外套着込み
自由気儘に旅するから
慎重な人なら必ず思う
ふしだらな道楽者だと

Had he the homely scutcheon

Of modest Industry

‘Twere fitter certifying

For Immortality –

もし蝶が穏当な職業で
平凡な名札だったなら
もっと適切だったはず
永遠不滅を保証すると –

🔵F1701/J1685/?   🔶butterfly

記事一覧