エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

求めるものはすべて与えよ, 宝石でも,小鳥でも,花でも

Thine eyes are sadly blinded, 

but yet thou mayest see

Six true, and comely maidens 

sitting upon the tree;

汝の瞳は悲しみで見えない,
けれど汝は知っているはず
六人の誠実で、美しい女が
木の上に座っていることを;

Approach that tree with caution, 

then up it boldly climb,

And seize the one thou lovest, 

nor care for space, or time!

 

注意深くその木に近づいて,
それから大胆によじ登り,
汝の愛する乙女を捕まえろ, 
場所も,時間も気にせずに!

Then bear her to the greenwood, 

and build for her a bower,

And give her what she asketh, 

jewel, or bird, or flower –

緑の森まで運びこんで行き
乙女のために小屋を建てろ,
求めるものはすべて与えよ,
宝石でも,小鳥でも,花でも

And bring the fife, and trumpet, 

and beat upon the drum –

And bid the world Goodmorrow, 

and go to glory home!

笛や,トランペットを奏でて,
太鼓を高らかに打ち鳴らせ―
この世界に朝の挨拶をして,
栄光の家まで出向きなさい!


🔵F1/J1/185020歳)🔶 muses 

記事一覧