エミリィ・ディキンソン 詩 完訳

Emily Dickinson All Poems Complete Japanese Translation

BLOG

こんなに賢い娘を何が悩ます - 私にはわけが分からなかった -

The Rose did caper on her cheek –
Her Bodice rose and fell –
Her pretty speech – like drunken men –
Did stagger pitiful –

バラ色が少女の頬で跳ね回り - 
胴着が上がったり下がったり 
可愛い喋りは 酔っ払いのよう 
あわれなことにしどろもどろ 

Her fingers fumbled at her work –
Her needle would not go –
What ailed so smart a little Maid –
It puzzled me to know –

少女の指は縫い物をまさぐり 
針はまったく動かなくなった 
こんなに賢い娘を何が悩ます 
私にはわけが分からなかった 

Till opposite – I spied a cheek
That bore another Rose –
Just opposite – Another speech
That like the Drunkard goes –

やがて反対側の 頬に気づいた
そこにも別のバラ色が見えた 
まさに反対側で また別の言葉
酔っぱらいのような話し方 

A Vest that like her Bodice, danced –
To the immortal tune –
Till those two troubled – little Clocks
Ticked softly into one.

下着につられて,ベストも踊る 
不滅の調べに合わせていたが 
ふたつの悩みの 小さな時計
静かに時を刻み一つになった.

🔵F200/J208/1861 31歳)🔶cheek

記事一覧