こんなに賢い娘を何が悩ます - 私にはわけが分からなかった -
The Rose did caper on her cheek –
Her Bodice rose and fell –
Her pretty speech – like drunken men –
Did stagger pitiful –
バラ色が少女の頬で跳ね回り -
胴着が上がったり下がったり -
可愛い喋りは - 酔っ払いのよう -
あわれなことにしどろもどろ -
Her fingers fumbled at her work –
Her needle would not go –
What ailed so smart a little Maid –
It puzzled me to know –
少女の指は縫い物をまさぐり -
針はまったく動かなくなった -
こんなに賢い娘を何が悩ます -
私にはわけが分からなかった -
Till opposite – I spied a cheek
That bore another Rose –
Just opposite – Another speech
That like the Drunkard goes –
やがて反対側の - 頬に気づいた
そこにも別のバラ色が見えた -
まさに反対側で - また別の言葉
酔っぱらいのような話し方 -
A Vest that like her Bodice, danced –
To the immortal tune –
Till those two troubled – little Clocks
Ticked softly into one.
下着につられて,ベストも踊る -
不滅の調べに合わせていたが -
ふたつの悩みの - 小さな時計
静かに時を刻み一つになった.
🔵F200/J208/1861 (31歳)🔶cheek